期刊导读

关于化工英汉平行语料库建设的探讨

当今很多学者和科研机构都对平行语料库建设提出了不同看法,平行语料库建设是语料库语言学发展的重要趋势。从语料库特点上看能够为学习者提供大量真实的检索案例,同时也能够学习者提供词表、主题词表、词块、搭配、类联接等功能,成为学习者进行英汉对比、翻译学习的重要工具。由于语料库内部数据丰富,并经过严格审查和重组,能够为教师教学提供客观的基础材料和有效的教学方法,能够有效提升教学效果。因此有必要对化工英语平行语料库建设相关问题进行探讨。

1 语料库与平行语料库的研究现状

当前很多语言学者已经开始认识到大规模、高质量的平行语言库对于语言教学和语言研究具有重要现实意义。平行语料库(Parallel Corpus)从概念上看,主要是语料库内具有两种语言内容的语料库。胡秋红等[1]认为平行语料库其基本内容应该包括语言文本和对应的译本,只有在内容和形式上一定规模和逻辑才能够被学习者所利用。

平行语料库研究最早开始于西方国家,诸如加拿大学者Hansards就对英法两种语言平行语料库进行了系统研究,并对平行语料库内容进行了丰富和完善。20世纪90年代英语—意大利语、英语—挪威语语料库也是比较令人印象深刻的语料库。语料库不仅含有大量词汇对比,同时,不同语料库还有其自身独特特点,很多平行语料库在完善过程中增加了大量双语实例内容,丰富的语境和多样的体裁,让学习者在运用过程中能够得心应手,成为学习者进行自主学习的辅助平台,也对外语翻译和双语对比起到了重要推动作用,为词典编纂者提供了丰富的数据来源,提升了词典编写的准确性和可靠性。进入新世纪以来,我国很多学者也对平行语料库进行了相应研究,北京外国语大学形成了超过2000万字词的英汉平行语料库;哈尔滨工业大学也对英汉双语语料库进行了系统研究和完善,形成了超过50万句的英汉双语检索语料库。同时香港大学和北京外国语大学也共同研发了英汉旅游双语语料库,字词量超过100万个。但同时我们也看到,当前我国双语平行语料库在研究范围上还存在诸多问题,不仅规模相对有限,在语料库内部语境和秩序相对混乱,同时在各种体裁运用处理上还不适用于语言学研究。

还有部分院校也进行了小规模、专业性的语料库建设,上海交通大学以莎士比亚剧本作为对象,形成了具有本校特色的英汉平行语料库;绍兴学院对鲁迅小说进行了系统研究,并形成了英汉双语语料库。这些专业性的语料库为本领域的学者开展相关研究提供了丰富的工具。目前我国针对化工类的英汉双语平行语料库建设还处于起步阶段。在中国知网以“化工”、“词汇”“语料库”作为检索关键词进行核心期刊搜索和硕士博士论文搜索,能够获得的期刊数量和论文数量相对较少,这在一个侧面也说明,当前学者对于化工双语语料库研究还不足,这与当前不断扩大的化工产业发展和社会需求形成鲜明对比,同时也在一定程度上制约了化工英语教学实践的开展。

2 小型化工类英汉双语平行语料库的建设

与单一语种语料库建设相比,化工英汉平行语料库建设难度更大,但从多年平行语料库建设经验看只要投入达到一定水平,加上学者的努力还是能够形成小规模、专门用途的英汉双语平行语料库。作者经过多年的努力,以化工英汉平行语料库建设作为研究对象,形成了规模为50万字词的个人化工英汉平行语料库,并以电子版形式进行储存并加以利用。语料库的建设从以下几个方面进行。

2.1 总体设计

化工英汉平行语料库在化工英语翻译和化工英语与通用英语对比教学方面起到了重要作用,虽然没有对英汉语料库之间的结构进行明确要求,但在相关资料数据过程中也非常注重化工领域相关词汇的收集,同时从学生语言水平和兴趣角度出发,对化工英语内容进行系统加工,以期更符合学生需要。在语料库收集过程中对于与化工产品、化工生产过程和化工英语教学等方面的书籍作为主要收集对象,通过多年努力已经形成了具有一定规模的化工英汉平行语料库,随着语料库不断完善,必将会对学生自主学习起到重要促进作用。

2.2 检索软件

通过百度检索能够在Windows 环境下找到平行语料库检索软件,并可以进行免费下载,以Paraconc 检索软件为例子,这一软件由著名语料库专家MichaelBarlow设计完成的,这一检索软件支持多种形式的双语对照检索,同时还支持检索复制,对于从事笔译学者而言非常好用,同时也对语言教学提供一定帮助。

上一篇:化工英语的特点及翻译技巧研究 ——评《化工

下一篇:没有了

Copyright © 2018 《化工学报》杂志社 版权所有